Густав Эрнесакс

Густав Эрнесакс
Густав Густавович Эрнесакс (Gustav Ernesaks; 1908 — 1993) — эстонский хоровой дирижёр, композитор, педагог, публицист. Герой Социалистического Труда (1974). Народный артист СССР (1956). Лауреат Ленинской (1970) и двух Сталинских премий (1947, 1951). Автор музыки Государственного гимна Эстонской ССР.

Самый известный дирижер хора, композитор и педагог Эстонии Густав Эрнесакс родился в деревне Перила вблизи Таллинна. Закончил Таллиннскую консерваторию, работал музыкальным педагогом и дирижером хора. Ltkjv его жизни было создание Эстонского национального мужского хора (16 ноября 1944 г.) и его превосходное дирижирование хором. Эстонский национальный мужской хор и Эрнесакс, эстонские певческие праздники и Эрнесакс - это символы эстонской музыки. Народ Эстонии наименовал Густава Эрнесакса нежно Патриархом песни. Трудно переоценить значение его песни «Мое Отечество - моя любовь» (на слова Лидии Койдула) для эстонского народа. В течение многих десятилетий эта песня заменяла для эстонцев споют запреotyysq национальный гимн. Она пелась на на певческих праздниках с сердечной болью и надеждой, что однажды Эстония будет снова свободной.

Таллинцы качают выдающегося деятеля хорового пения Густава Эрнесакса во время праздника песни. 1976

MU ISAMAA ON MINU ARM

Mu isamaa on minu arm,
kel südant andnud ma,

suil' laulan ma, mu ülem õnn,
mu õitsev Eestimaa!

Suli' laulan ma, mu ülem õnn,
mu õitsev Eestimaa!

Su valu südames mul keeb,
su õnn ja rõõm mind
rõõmsaks teeb,

su õnn ja rõõm mind
rõõmsaks teeb,
mu isamaa, mu isamaa!

Mu isamaa on minu arm,
ei teda jäta ma,
ja peaksin sada surma ma
seepärast surema!
Ja peaksin sada surma ma
seepärast surema.
Las laimab võõra kadedus,

sa siiski elad südames!

Sa siiski elad südames,

mu isamaa, mu isamaa!

Mu isamaa on minu arm,
ja tahan puhata.
Su rüppe heidan unele,
mu püha Eestimaa.
Su rüppe heidan unele,
mu püha Eestimaa.

Su linnud und mul laulavad,

mu põrmust lilled õitseta.

Mu põrmust lilled õitseta,

mu isamaa, mu isamaa!

МОЁ ОТЕЧЕСТВО — МОЯ ЛЮБОВЬ *

Моё отечество — моя любовь,
которому я отдал своё сердце,
тебе пою я, моё высшее
счастье,
моя цветущая Эстония!
Тебе пою я, моя высшее
счастье,
моя цветущая Эстония!

Твоя боль кипит в моём
сердце,
твои счастье и радость радуют меня,
твои счастье и радость радуют меня,
моё отечество, моё отечество!

Моё отечество — моя любовь,
я не покину его,
за него я готов
принять сто смертей!
За него я готов
принять сто смертей.
Пусть клевещет зависть чужого,
ты всё равно живёшь в
моём сердце!
Ты всё равно живёшь в
моём сердце,
моё отечество, моё отечество!

Моё отечество — моя любовь,
и хочу отдохнуть.
Лягу спать в твоё лоно,
моя святая Эстония.
Лягу спать в твоё лоно,
моя святая Эстония.
Твои птицы будут петь мне
колыбельную,
из моего праха взрасти
цветы.
Из моего праха взрасти
цветы,
моё отечество, моё отечество!

* Свободный перевод

294 просмотра

Рейтинг: 0 Голосов: 0

Комментарии

Нет комментариев. Ваш будет первым!